Vasso's profile"Lycofos Nostalgias"PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    September 30

    Ο ΠΕΡΣΕΑΣ επιστρέφει στην Σέριφο..


    Perseus Ritorna a Serifos

    Perseus, il figlio di Zeus e di Danae,
    nacque in una torre di bronzo,
    dove Acrisio, il re di Argos,
    aveva imprigionato
    la figlia Danae
    ma Zeus,
    un Dio innamorato,
    trasformato in pioggia d'oro,
    e' riuscito ad amarla....
    da quel amore divino
    e' nato Perseus.
    Ma il destino, del figlio divino
    lo porto' ad uccidere la gorgona,
    con gli occhi ghiacciati,
    che trasformava in pietra,
    chi osava a guardare il suo volto,
    il volto terribile di Medusa....

    L'astuzia divina di Atene
    protegge e salva, il figlio di Zeus,
    è cosi che Perseus, e' riuscito
    ad uccidere la mostruosa donna!
    con l'aiuto della saggezza
    di un altra Donna,
    e una goccia del suo sangue
    caduto sulla terra
    ha dato la vita ad un cavalo alato...
    chiamato Pegasus,
    come l'acqua della fontana
    che sorge
    dai visceri della terra,
    la Grande Madre
    che salva Perseus
    e lo trasporta a Serifos.
    Con l'aiuto dell'orribile testa
    della Medousa salvò Danae,
    la propria madre, dalla schiavitù.
    Sulla sua strada vide
    la bella Andromeda
    legata
    su una roccia da un mostro marino,
    la salvò e la porta con sè a Serifos.

    Quante avventure occorrono....
    per diventare un uomo maturo
    per l'Amore?
    Lunapiena
     

     

    Ο ΠΕΡΣΕΑΣ επιστρέφει στη ΣΕΡΙΦΟ


    Ο Περσέας, γιός του Δία και της Δανάης
    γεννήθηκε σ'ένα μπρούτζινο πύργο,
    που ο Ακρίσιος, ο βασιλιάς του Άργους
    φυλάκισε την  κόρη του,  Δανάη.
    Ο Δίας ερωτευμένος με την όμορφη κόρη,
    μεταμορφώθηκε σε χρυσή βροχή
    κι ενώθηκε μαζί της στο σκοτεινό κελί .
    Αυτός ο θείος έρωτας γέννησε τον Περσέα.

    Αλλά η μοίρα του θεικού παιδιού όρισε,
    να σκοτώσει την γοργόνα
    με το παγωμένο βλέμμα, που πέτρωνε
    όποιον τολμούσε να δεί το προσωπό της,
    το φοβερό πρόσωπο της Μέδουσας.
    Της Αθηνάς η εξυπνάδα, σα θεία πρόνοια
    έσωσε το γιό του Δία
    που ήταν κι αδελφό της.

    Έτσι μπόρεσε ο Περσέας να σωθεί
    από το θηλυκό τέρας,  με την βοήθεια
    της φρόνησης μιάς άλλης Γυναίκας,
    αλλά πριν ακόμα πεθάνει το τέρας,
    μια σταγόνα από το αίμα του
    πέφτοντας στη μάνα γή
    έδωσε ζωή στο φτερωτό άλογο,
    που το είπαν, Πήγασο
    που μετέφερε τον Περσέα
    στη ήρεμη Σέριφο, το γαλάζιο νησί,
    που τον είδε να γεννιέται.

    Δείχνοντας τη τρομερή όψη
    του θηλυκού τέρατος
    έσωσε πρώτα την μάνα του
    από την φυλακή της.
    Στο δρόμο του συναντά
    την όμορφη Ανδρομέδα,
    δεμένη σ'ένα βράχο,
    που φύλαγε ένα θαλάσσιο τέρας
    κι όταν την έσωσε
    την πήρε μαζί του στη Σέριφο.

    Πόσες περιπέτειες απαιτούνται
    να ξεπεράσει ένας άνθρωπος
    για να γίνει ώριμος
    και να μπορέσει ν'αγαπήσει?


    Lunapiena



    Nazim Hikmet

    In questa notte d'autunno                  Σ'αυτή την Φθινοπωρινή νύχτα
    sono pieno delle tue parole                 είμαι γεμάτη από τα λόγια σου
    parole eterne come il tempo               Λόγια αιώνια σαν τον χρόνο
    come la materia                                    σαν την αιώνια ύλη
    parole pesanti come la mano             Λόγια βαρειά σαν το χέρι
    scintillanti come le stelle                     αστραφτερά σαν τ'άστρα..
    Dalla tua testa,                                      Απ'το μυαλό σου,
    dalla tua carne                                       απ'το κορμί σου        
    dal tuo cuore                                           απ'την καρδιά σου
    mi sono giunte le tue parole               έφτασαν σε μένα τα λόγια σου
    le tue parole cariche di te                     Λόγια φορτισμένα από σένα
    la tue parole, madre                              τα Λόγια σου, μάνα
    le tue parole, amore                              τα Λόγια σου, αγάπη
    le tue parole, amica                               τα  Λόγια σου, φίλη
    Erano tristi, amare                                 Ήταν θλιμμένα, πικρά
    erano allegre,                                          ήταν χαρούμενα,
    piene di speranza                                   γεμάτα από ελπίδα
    erano coraggiose, eroiche                     ήταν θαρραλέα, ηρωικά
    le tue parole.. erano uomini.               Τα Λόγια σου... ήταν άνθρωποι.

    N. Hikmet                                                  N. Hikmet
                                                                         Trad. Lunapiena

        
    September 29

    ENNIO MORRICONE



         
    Wild Horses: Για μιά χούφτα δολάρια
                                                                                                                  
          

    Ήταν κάποτε στη Δύση

         
    Ο Καλός, ο Κακός και ο Άσχημος

    ENNIO MORRICONE
    ΑΠΟΨΕ στο Ηρώδειο....    


     

    Susanna Tamaro

     

     
                                                                                                                           

                                                        
    Va dove ti porta il cuore

    "Le cose che ci accadono
    non sono mai fine a se stesse,
    gratuite,
    ogni incontro,
    ogni piccolo evento racchiude
    in sè un significato,
    la comprensione di se stessi
    nasce dalla disponibilità,
    dalla capacità
    in qualsiasi momento
    di cambiare direzione."
    Va dove ti porta il cuore

    Susanna Tamaro

     
    Πήγαινε όπου η καρδιά σε πάει

    Όσα συμβαίνουν στη ζωή
    ποτέ δεν τελειώνουν
    εκεί που αρχίζουν..
    χάρισμα είναι...
    κάθε συνάντηση
    κάθε ασήμαντο της ζωής γεγονός
    κλείνει μέσα του μια ευκαιρία..
    Η κατανόηση του εαυτού
    γεννιέται
    απ'τη δική σου προθυμία..
    κι απ'την δυνατότητα ν'αλλάξεις
    κατεύθυνση ζωής.. κάθε στιγμή."
    Πήγαινε όπου η καρδιά σε πάει!

    Susanna Tamaro
    Trad. Lunapiena



    Emily Dickinson



    TUTTO IMPARAMMO DELL'AMORE
                                                                                                                            
    Tutto imparammo dell'amore alfabeto, parole.

    Il capitolo, il libro possente poi la rivelazione terminò.

    Ma negli occhi dell'altro ciascuno contemplava

    l'ignoranza divina, ancora più che nell'infanzia:

    L'uno all'altro, fanciulli.

    Tentammo di spiegare

    quanto era per entrambi incomprensibile.

    Ahi, com'è vasta la saggezza

    e molteplice il vero!
    Emily  Dickinson

    ΟΛΑ ΤΑ ΜΑΘΑΜΕ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ

    Όλα τα μάθαμε της Αγάπης
    την αλφάβητο, τις λέξεις
    το κεφάλιο, το  βιβλίο που καθηλώνει
    και την τελική αποκάλυψη.
    Αλλά ο καθένας θαύμαζε
    στα μάτια του άλλου την θεϊκή άγνοια,
     σαν να'μασταν ακόμα παιδιά:
    Ο καθένας για τον άλλον, παιδί
    Προσπαθήσαμε να εξηγήσουμε
    ότι ήταν δυσνόητο και για τους δυό μας.
    Α! πόσο πλατειά είναι η σοφία
    και πολυεπίπεδη η αλήθεια! 

    Emily Dickinson
    Trad. Lunapiena


     

    September 28

    Eric Fried


     
    Ε' QUEL CHE E’....    
                 


    E’ assurdo dice la ragione,
    è quel che è.. dice l’Amore.
    E’ infelicità dice il calcolo,
    non è altro che dolore dice la paura,
    è vano dice il giudizio
    è quel che è... dice l’Amore.
    è ridicolo dice l’orgoglio
    è avventato dice la prudenza,
    è impossibile dice l’esperienza
    è quel che è... dice l’Amore.
     
    Eric Fried

    ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ που ΕΙΝΑΙ..

    Είναι παράλογο.. λέει η λογική
    Είναι αυτό που είναι.. απαντά ο 'Ερωτας
    Είναι δυστυχία.. λέει ο λογισμός
    δεν είναι άλλο από πόνος.. λέει ο φόβος
    Είναι μάταιο.. λέει η φρόνηση
    Είναι αυτό που είναι.. απαντά ο Έρωτας
    Είναι γελοίο... λέει η περηφάνεια
    Είναι απερισκεψία.. λέει η σύνεση
    Είναι αδύνατο.. λέει η εμπειρία
    Είναι αυτό που είναι.. απαντά ο Έρωτας.

    Eric Fried
    Trad. Lunapiena

    ΕΠΙΛΟΓΕΣ......



      


      


      


      

      


    ΚΑΛΗ ΣΑΣ ΜΕΡΑ...

    ΑΝΤΙΟ ΠΩΛ ΝΙΟΥΜΑΝ


     

    Paul Leonard Newman

    Ο άνθρωπος με τα μάτια τ'ουρανού... και το όμορφο Χαμόγελο... ηθοποιός, σκηνοθέτης, παραγωγός έφυγε σε ηλικία 83 ετών.. 
     Ας τον θυμηθούμε στο «Γλυκό Πουλί της Νιότης» στο «Ασημένιο Δισκοπότηρο» στη «Λυσσασμένη Γάτα» πλάι στην Ελίζαμπεθ Τέιλορ, ή στο «Ο Κόσμος είναι Δικός μου» στο «Άγριος σαν Θύελλα» στο «Οι Δυο Ληστές» και «Το Κεντρί».
    Ας τον θυμηθούμε ακόμα, στις «Άγριες Μαργαρίτες» του Πούλιτζερ και στο «Ο Γυάλινος Κόσμος» του Τένεσι Ουίλιαμς ή στην επανέκδοση του έργου του Θόρτον Γουάιλντερ, «Η Πόλη μας» και την τελευταία του ταινία, «Ο Δρόμος της Απώλειας». 
     Ας θυμηθούμε ακόμα την αγάπη του για τους αγώνες αυτοκινήτων που τον κράτησε κοντά της μέχρι την ηλικία των 70 χρόνων, «το πρώτο πράγμα στο οποίο ανακάλυψα ποτέ ότι είχα κάποια χάρη» είχε πει.
    Το 1982 ίδρυσε με το συγγραφέα Α.Ε. Χότσνερ, την Newman's Own και ο Νιούμαν δωρίζει τα κέρδη σε φιλανθρωπίες. Έγραψαν μαζί το βιβλίο με τίτλο «Shameless Exploitation in Pursuit of the Common Good» («Αναίσχυντη Εκμετάλλευση σε Αναζήτηση του Κοινού Καλού») Συνιδρυτής της Hole in the Wall Gang Camp, μια καλοκαιρινή κατασκήνωση για παιδιά με σοβαρά προβλήματα υγείας στο Κονέκτικατ, που η ιδέα εξελίχθηκε σε μια αλυσίδα κατασκηνώσεων στις Η.Π.Α., την Ιρλανδία, τη Γαλλία και το Ισραήλ. Η κατασκήνωση φιλοξενεί 13.000 παιδιά το χρόνο εντελώς δωρεάν.    
        
     Μια ζωή χάρησε πλούσια το χαμόγελο... 
     και μας χαιρέτησε... έσβησε το όμορφο γαλάζιο του βλέμμα... στις 26 του Σεπτέμβρη.
    ΑΝΤΙΟ... ΠΩΛ ΝΙΟΥΜΑΝ

    ADDIO...... PAUL MEWMAN

     






     

     

     





       


     ΑΝΤΙΟ.... PAUL MEWMAN
      
    September 27

    Αλκηστις Πρωτοψάλτη: Σ'ΑΓΑΠΩ


     

    Σ'ΑΓΑΠΩ     

                                                      

    Ψάχνω κάτι καινούριο να πω
    να μην το ‘χω ξανακούσει
    ούτε κι εγώ
    κάτι να σε εντυπωσιάσει.
    Στον αέρα ένα σημάδι σου να πιάσει
    ψάχνω κάτι καινούριο να πω
    να μην το ΄χω ξανακούσει
    ούτε κι εγώ.

    Ψάχνω κάτι καινούριο να πω
    να μην το ‘χω ξανακούσει ούτι κι εγώ
    μα κολλάω και πάλι σ’ όλα εκείνα
    που έλεγε γελώντας η Μελίνα.
    Βρήκα κάτι λοιπόν να σου πω
    που είναι πάντα καινούριο κι απλό.

    Σ’ αγαπώ
    Σ’ αγαπώ για το τώρα, το πριν,
    το μετά και το πάντα
    Σ’ αγαπώ
    Η καρδιά μου τρελάθηκε
    βαράει σαν ξεκούρδιστη μπάντα
    Σ’ αγαπώ
    Θα με βρεις το πρωί
    όταν όλα τα φώτα θα σβήσουν
    Θα ‘μαι εδώ
    Κι όλα πάλι ξανά
    όπως τελειώνουν έτσι θ’ αρχίσουν.

    Ψάχνω κάτι καινούριο να πω
    να μην το ‘χω ξανακούσει
    ούτε κι εγώ.
    Μα νομίζω τίποτα δεν μου ανήκει
    τα κρατάει καλά κρυμμένα η Αλίκη.
    Ψάχνω κάτι καινούριο να πω
    να μην το’ χω ξανακούσει
    ούτι κι εγώ.

    Ψάχνω κάτι καινούριο αλλά
    τριγυρνώ συνεχώς στα παλιά.
    Με τη βάρκα του Μάνου
    σ’ ένα κύμα
    το Γαλάζιο του Οδυσσέα
    σ’ ένα ποίημα.
    Βρήκα κάτι λοιπόν να σου πω
    που είναι πάντα καινούριο κι απλό.
    Σ’ Aγαπώ...

    Άλκηστις Πρωτοψάλτη

    TI AMO
                                                   
    Cerco di trovare
    qualcosa di nuovo a dire
    che non lo avrei sentito
    nemmeno io
    qualcosa che ti impressionasse
    Cerco nell'aria un tuo segnalo
    Cerco di trovare qualcosa
    di nuovo a dire
    che non lo avrei sentito
    nemmeno io.

    Cerco di trovare
    qualcosa di nuovo a dire
    che non lo avrei sentito
    nemmeno io
    che si assoccia a tutto quelo
    che diceva sorridendo Melina.
    Ho trovato infine a dirti qualcosa
    che è sempre semplice e nuovo.

    Ti amo
    per il presente, il passato
    il futuro e il sempre...
    Ti amo
    il mio cuore si e' impazzito
    e suona come una banda smontata
    Ti amo
    Mi troverai al mattino
    quando tutte le luce sarano spente
    Sarò quà..
    e tutto per ancora una volta
    comincera' come si e' finito...

    Cerco di trovare
    qualcosa di nuovo a dire
    che non lo avrei sentito
    nemmeno io
    Ma penso che niente non e mio
    li tiene ben nascosti Alice.
    Cerco di trovare
    qualcosa di nuovo a dire
    che non lo avrei sentito
    nemmeno io

    Cerco qualcosa di nuovo ma...
    giro e rigiro alle cose vecchie
    Con la barca di Manos sulle onde
    e l'azzurro di Ulisse in un poema.
    Ho trovato infine a dirti qualcosa
    che e' sempre semplice e nuovo.
    Ti AMO!

    Alkistis Protopsalti 
    (trad. Lunapiena)
     

    Ο Ηλιος Ανατέλλει...

     

     

     

    Ο ήλιος ανατέλλει 
                                                
    'Υμνο χαρίζει στη ζωή τ'αηδόνι,
    φεύγει απ'την μάχη το σκοτάδι
    στον ορίζοντα, ξεπρόβαλε η αυγή..
    η πρωτότοκη κόρη του Ήλιου.
    Τρυφερό χαμόγελο της φύσης
    τα ρόδινα σύννεφα στον ουρανό
    κι η ελπίδα ντύθηκε πορτοκαλί.
     
    Λυμένα μακρυά μαλλιά
    στον άνεμο
    θυμίζουν τα κλαδιά
    της κλαίουσας ιτιάς
    στο χορό του Αυγούστου..
    μπρος στο κατώφλι της μέρας.
    Αθηνάς κέντημα 
    στο γήινο τελάρο 
    με κλεμμένες μπογιές
     απ'τον παράδεισο
    η χαρούμενη συμφωνία
    των χρωμάτων.

    Κι ο ήλιο ανατέλλει
    στ'απέναντι βουνό
    μια καινούργια μέρα γεννιέται
    στου χρόνου την αέναη συνέχεια...
    Μια νέα μέρα.. χάρισμα ζωής!
    Δροσερή αύρα φθινοπώρου..
    σαν αιώνιο κάλεσμα του έρωτα
    της καρδιάς το τραγούδι!

    Lunapiena

     Spunta il Sole 

    L'usignolo canta la Vita
    il buio abbandona la lotta...
    spunta l'alba nell'orizzonte,
    la timida figlia del Sole.
    Sorrisi di tenerezza intorno,
    nuvole colorate di rosa,
    è vestita d'arancione 
    la speranza.

    Sciolti capelli nel vento
    somigliano i rami del salice
    alla danza d'Agosto,
    sulla soglia del giorno.
    Ricamo divino
    sulla tela terreste
    mille colori
    di un paradiso fiorito,
    sinfonia allegra dell'aurora.

    Spunta il Sole
    sulla montagna,
    e' nato un altro giorno
    nel continuo del tempo...
    Un altro giorno per... vivere.
    Fresca brezza d'Autunno,
    perenne ricchiamo d'amore,
    il canto del mio cuore...
                              
    Lunapiena 
     

     

    Να Σε Βλέπω να Γελάς..

     

     

    ΝΑ ΣΕ ΒΛΕΠΩ
    ΝΑ ΓΕΛΑΣ

    Τα γιατί που μείναν πίσω 
    ρίζες έχουν βγάλει
    μέσ'τα όνειρά μου
    όποιο μέλλον και να ζήσω
    πάντα βρίσκω παρελθόν 
    μπροστά μου

    Κι όλα αυτά που φοβάμαι
    είναι ακόμα εδώ
    Σαν κερί που λοιώνει
    η αγάπη καιέι και λυτρώνει.
    Ιερό και μέγα είν' το χθές
    που κρύβει μια γυναίκα.

    Να σε βλέπω να γελάς
    μου φτάνει μόνο
    για να ξαναρχίσω
    να πετάξω μακρυά
    ν'άνοίξω μόνη μου φτερά.

    Η ταχύτητα του χρόνου
    στάχτη έχει κάνει
    πιά τα όνειρά μου
    όποιο μέλλον και ν'αγγίξω
    πάντα βρίσκω παρελθόν 
    μπροστά μου.
                                            
    Αλκηστις Πρωτοψάλτη 

     
    Vorrei Vederti Ridere

    Le domande senza risposte
    che son rimaste dietro
    hanno messo radici
     dentro i sogni miei
    in ogni attimo
    del mio futuro
    il passato trovo
    davanti a me.

    E tutto quel che..
    mi portava paura
    e' rimasto ancora qui.
    Come una candela accesa
    che si consuma piano piano
    l'amore ci bruccia e ci salva.
    Sacro e Grande il passato
    che ogni donna nasconde.

    Vorrei vederti ridere
    mi basta solo
    per ricominciare
    a volare lontano
    per aprire sola le mie ali.

    La velocita' del tempo
    ha gia' ridotto i miei sogni
    in una grigia cenere
    qualunque futuro io tocchi 
    sempre il passato trovero'
    davanti  a me.

     
    Alkistis Protopsalti  
     T
    rad. da Lunapiena  

     

    Μ'ένα ΟΝΕΙΡΟ..

                                                                                       
     
       
    Α. Ιωαννίδης: Οσα η Αγάπη Ονειρεύεται

        
    Α. Ιωαννίδης: ΟΝΕΙΡΟ ήτανε

        
    Γ. Πάριος:Αν θυμηθείς τ'ΟΝΕΙΡΟ μου

        
    Ε. Τσαλιγοπούλου- Α. Ιωαννίδης:
    "Πάρε με στ'ΟΝΕΙΡΟ σου"

    ΚΑΛΗ σας ΝΥΧΤΑ

    September 26

    ΚΟΥΒΕΝΤΕΣ πάνω απ'τα ΣΥΝΝΕΦΑ...


    Μια συζήτηση πάνω από τα Σύννεφα

    Δυό ταξιδιώτες συζητάνε... για τον τόπο τους..
    An American said:
    "We have George Bush, Stevie Wonder,
    Bob Hope, and Johnny Cash."

    And A Greek replied:
    "We have Karamanlis, no Wonder,
    no Hope, and no Cash".
    Ένας Έλληνας απάντησε:
    "Έχουμε κι εμείς τον  Καραμανλή, 
    χωρίς απορία,
     χωρίς Ελπίδα και χωρίς μετρητά".

    ΚΑΛΗ ΣΑΣ ΜΕΡΑ...

    ΕΥΤΥΧΙΑ...


     
                                                                                                                                                                                                          
     
                                                                                                                                                                                         

    ΕΥΤΥΧΙΑ

    Ψάξε με στα όνειρά σου.. Αγάπαμε την μέρα
    κι εγώ θα σου χαρίσω ό,τι έχω πιό ακριβό
     θα γίνω για σένα η μούσα σου
    για σε θα τραγουδήσω..
    για σε θα σύρω το χορό..
    Θα είμαι η δική σου στέρεα γη
    κι η θαλασσά σου η γαλάζια.
    Μέρα και Νύχτα θα σ'επαινώ,
    θα είσαι εσύ ο ανθρωπός μου,
    ένας γήινος θεός που πάντα θα λατρεύω
    εσύ το πιό όμορφο χαμόγελο..
    κι η πιό γλυκειά μου Ευτυχία.

    Lunapiena

    Η ΑΓΑΠΗ


    L'Amore

    L'Amore si coltiva nel giardino dell'Anima...
    Fiorisce nella serra del Cuore...
    offre il suo profumo
    a chi ha la sensibilità di sentirlo...
    il suo nettare dona la Vita
    e guarisce le ferite del tempo...

    L'Amore è luce
    e si rispecchia nel sorriso umano
    Illumina il pensiero...
    e chiarisce il sentimento
    Solleccita la fantasia..
    e fa nascere l'arte e la poesia..
    Il suo calore riscalda il cuore..
    e bruccia la falsità...

    *******

    Η Αγάπη καλλιεργείται
    στο περιβόλι της ψυχής
    και ανθίζει στο παρτέρι της καρδιάς
    χαρίζει το άρωμά της,
    σ'οποιον είναι ικανός να το αισθανθεί,
    όπως το νέκταρ δωρίζει τη ζωή
    και θεραπεύει τις πληγές του χρόνου.

    Η Αγάπη είναι φώς που καθρεφτίζεται
    σ'ένα ανθρώπινο χαμόγελο,
    που φωτίζει τη σκέψη
    και ξαστερώνει το συναίσθημα,
    που ερεθίζει τη φαντασία
    και γεννά τη τέχνη και τη ποίηση,
    η θέρμη της ζεσταίνει τη καρδιά
    και καίει την υποκρισία.

    Lunapiena

    September 25

    Victor Hugo

          
     

     ad..... A. Foucher

    Quando due anime
    infine si sono trovate,
    si sono scoperte
    compatibili e comlpementari,
    hanno compreso di essere fatte
    l'una per l'altra,
    di essere, dunque, simili,
    si stabilisce tra loro per sempre
    un legame ardente e puro,
    proprio come loro,
    un legame che inizia sulla terra
    e continua per sempre nei cieli...
    E' questo l'amore che tu ispiri in me...

    Victor Hugo
    (1821)

     
    Στη... A. Foucher

    Όταν δυο ψυχές τελικά
    συναντιώνται..
    και ανακαλύπουν ότι ταιριάζουν,
    ότι αλληλοσυμπληρώνονται,
    και αντιλαμβάνονται ότι είναι
    φτιαγμένες η μια για την άλλη,
    ότι τελικά μοιάζουν..
    αναπτύσσεται μεταξύ τους
    μια καθαρή και φλογερή σχέση
    όπως ακριβώς είναι και όι ίδιες,
    μια σχέση που αρχίζει στη γη
    και συναχίζεται για πάντα..
    στους ουρανούς!
    Αυτή είναι η Αγάπη που
    εσύ εμπνέεις σε μένα.." 

    Victor Hugo
    Trad. Lunapiena

     
           

    Robert Schumann

          
     

     Κόκκινη καρδιάa.... Clara Schumann

    Carissima, ho pianto di gioia
    pensando che tu sei mia,
    e spesso mi domando
    se davvero ti merito.
    Qualcuno potrebbe pensare
    che nel cuore e nella mente
    di nessun uomo potrebbero
    affollarsi tante cose
    in un sol giorno...
    Ma quanto felice mi sentivo
    ieri e l'altro ieri!
    Dalle tue lettere si librava
    uno spirito talmente nobile,
    una fede, una ricchezza d'amore!
    Cosa non farei per amor tuo!

    Robert Schumann
    (1838)

          Κόκκινη καρδιά Στη.. Clara Schumann

    Aγαπημένη μου,
    έκλαψα από χαρά
    στη σκέψη ότι είσαι δική μου,
    και συχνά αναρωτιέμαι
    άν πράγματι το αξίζω..
    Κάποιος θα μπορούσε να σκεφτεί
    ότι σε κανενός  ανθρώπου
    την καρδιά και το νου 
    δεν χωράνε τόσα πράγματα
    σε μια μονάχα μέρα...
    Αλλά πόσο ήμουν ευτιχισμένος
    χθες και προχθές!
    Στα γράμματά σου αιωρείτο
    ένα τόσο ευγενικό πνεύμα
    πίστη και θησαυρός αγάπης!
    Τι δεν θα'κανα για την Αγάπη σου!

    Robert Schumann
    Trad. Lunapiena

     
           
    September 24

    HERMANN HESSE



    Perché Ti Amo.....

    Perché ti amo,
    di notte son venuto da te
    così impetuoso e titubante
    e tu non mi potrai
    più dimenticare
    l'anima tua
    son venuto a rubare.

    Ora lei è mia
    del tutto mi appartiene
    nel male e nel bene,
    dal mio impetuoso
    e ardito amare
    nessun angelo
    ti potrà salvare.

    Hermann Hesse

    Επειδή Σ'αγαπώ

    Επειδή σ'αγαπώ
    την νύχτα ήλθα κοντά σου,
    ορμητικός και διστακτικός
    κι εσύ δεν θα μπορέσεις
    πιά να με ξεχάσεις..
    ήλθα για να σου κλέψω
    την καρδιά...

    Τώρα πιά είναι δική μου
    ολόκληρη μου ανήκει
    στο καλό και στο κακό..
    Από την ορμητική
    και φλογερή μου αγάπη
    κανείς άγγελος
    δεν θα μπορέσει πιά
    να σε σώσει...

    Hermann Hesse
    Trad. Lunapiena

    HERMANN ESSE

     La Felicità è Amore,
    nient'altro.

    Felice è chi sa amare.
    Amore è ogni moto
    della nostra anima
    in cui essa sente se stessa
    e percepisce la propria vita.

    Felice è dunque
    chi è capace di amare molto.
    Ma amare e desiderare
    non sono la stessa cosa.
    L'amore è desiderio fattosi saggio;
    l'amore non vuole avere,
    vuole soltanto dare.

    Herman Hesse
     

    Η Ευτυχία είναι Αγάπη,
    τίποτε άλλο
                                                    
     

    Είναι ευτυχής
    όποιος ξέρει ν'αγαπά
    Αγάπη είναι
    κάθε κίνηση της ψυχής
    που αισθάνεται τον εαυτό της
    και αντιλαμβάνεται την ζωή της.

    Ευτυχής είναι λοιπόν
    όποιος ξέρει πολύ να αγαπά.
    Αλλά αγάπη και επιθυμία
    δεν είναι το ίδιο πράγμα.
    Αγάπη είναι η επιθυμία
    πού έγινε σοφή...
    Η αγάπη δεν θέλει να πάρει
    επιζητά μονο να δίνει.

    Hermann Hesse
    Trad. Lunapiena