|
|
September 30
 Perseus Ritorna a Serifos
Perseus, il figlio di Zeus e di Danae, nacque in una torre di bronzo, dove Acrisio, il re di Argos, aveva imprigionato la figlia Danae ma Zeus, un Dio innamorato, trasformato in pioggia d'oro, e' riuscito ad amarla.... da quel amore divino e' nato Perseus. Ma il destino, del figlio divino lo porto' ad uccidere la gorgona, con gli occhi ghiacciati, che trasformava in pietra, chi osava a guardare il suo volto, il volto terribile di Medusa....
L'astuzia divina di Atene protegge e salva, il figlio di Zeus, è cosi che Perseus, e' riuscito ad uccidere la mostruosa donna! con l'aiuto della saggezza di un altra Donna, e una goccia del suo sangue caduto sulla terra ha dato la vita ad un cavalo alato... chiamato Pegasus, come l'acqua della fontana che sorge dai visceri della terra, la Grande Madre che salva Perseus e lo trasporta a Serifos. Con l'aiuto dell'orribile testa della Medousa salvò Danae, la propria madre, dalla schiavitù. Sulla sua strada vide la bella Andromeda legata su una roccia da un mostro marino, la salvò e la porta con sè a Serifos. Quante avventure occorrono.... per diventare un uomo maturo per l'Amore? Lunapiena
|
Ο ΠΕΡΣΕΑΣ επιστρέφει στη ΣΕΡΙΦΟ
Ο Περσέας, γιός του Δία και της Δανάης γεννήθηκε σ'ένα μπρούτζινο πύργο, που ο Ακρίσιος, ο βασιλιάς του Άργους φυλάκισε την κόρη του, Δανάη. Ο Δίας ερωτευμένος με την όμορφη κόρη, μεταμορφώθηκε σε χρυσή βροχή κι ενώθηκε μαζί της στο σκοτεινό κελί . Αυτός ο θείος έρωτας γέννησε τον Περσέα.
Αλλά η μοίρα του θεικού παιδιού όρισε, να σκοτώσει την γοργόνα με το παγωμένο βλέμμα, που πέτρωνε όποιον τολμούσε να δεί το προσωπό της, το φοβερό πρόσωπο της Μέδουσας. Της Αθηνάς η εξυπνάδα, σα θεία πρόνοια έσωσε το γιό του Δία που ήταν κι αδελφό της.
Έτσι μπόρεσε ο Περσέας να σωθεί από το θηλυκό τέρας, με την βοήθεια της φρόνησης μιάς άλλης Γυναίκας, αλλά πριν ακόμα πεθάνει το τέρας, μια σταγόνα από το αίμα του πέφτοντας στη μάνα γή έδωσε ζωή στο φτερωτό άλογο, που το είπαν, Πήγασο που μετέφερε τον Περσέα στη ήρεμη Σέριφο, το γαλάζιο νησί, που τον είδε να γεννιέται.
Δείχνοντας τη τρομερή όψη του θηλυκού τέρατος έσωσε πρώτα την μάνα του από την φυλακή της. Στο δρόμο του συναντά την όμορφη Ανδρομέδα, δεμένη σ'ένα βράχο, που φύλαγε ένα θαλάσσιο τέρας κι όταν την έσωσε την πήρε μαζί του στη Σέριφο.
Πόσες περιπέτειες απαιτούνται να ξεπεράσει ένας άνθρωπος για να γίνει ώριμος και να μπορέσει ν'αγαπήσει?
Lunapiena
 | |
|
In questa notte d'autunno Σ'αυτή την Φθινοπωρινή νύχτα sono pieno delle tue parole είμαι γεμάτη από τα λόγια σου parole eterne come il tempo Λόγια αιώνια σαν τον χρόνο come la materia σαν την αιώνια ύλη parole pesanti come la mano Λόγια βαρειά σαν το χέρι scintillanti come le stelle αστραφτερά σαν τ'άστρα.. Dalla tua testa, Απ'το μυαλό σου, dalla tua carne απ'το κορμί σου dal tuo cuore απ'την καρδιά σου mi sono giunte le tue parole έφτασαν σε μένα τα λόγια σου le tue parole cariche di te Λόγια φορτισμένα από σένα la tue parole, madre τα Λόγια σου, μάνα le tue parole, amore τα Λόγια σου, αγάπη le tue parole, amica τα Λόγια σου, φίλη Erano tristi, amare Ήταν θλιμμένα, πικρά erano allegre, ήταν χαρούμενα, piene di speranza γεμάτα από ελπίδα erano coraggiose, eroiche ήταν θαρραλέα, ηρωικά le tue parole.. erano uomini. Τα Λόγια σου... ήταν άνθρωποι.
N. Hikmet N. Hikmet Trad. Lunapiena | | September 29
Wild Horses: Για μιά χούφτα δολάρια
Ήταν κάποτε στη Δύση
Ο Καλός, ο Κακός και ο Άσχημος
ENNIO MORRICONE ΑΠΟΨΕ στο Ηρώδειο....

| |
|
|
Va dove ti porta il cuore
"Le cose che ci accadono non sono mai fine a se stesse, gratuite, ogni incontro, ogni piccolo evento racchiude in sè un significato, la comprensione di se stessi nasce dalla disponibilità, dalla capacità in qualsiasi momento di cambiare direzione." Va dove ti porta il cuore
Susanna Tamaro
|
Πήγαινε όπου η καρδιά σε πάει
Όσα συμβαίνουν στη ζωή ποτέ δεν τελειώνουν εκεί που αρχίζουν.. χάρισμα είναι... κάθε συνάντηση κάθε ασήμαντο της ζωής γεγονός κλείνει μέσα του μια ευκαιρία.. Η κατανόηση του εαυτού γεννιέται απ'τη δική σου προθυμία.. κι απ'την δυνατότητα ν'αλλάξεις κατεύθυνση ζωής.. κάθε στιγμή." Πήγαινε όπου η καρδιά σε πάει!
Susanna Tamaro Trad. Lunapiena
|
| |
TUTTO IMPARAMMO DELL'AMORE Tutto imparammo dell'amore alfabeto, parole.
Il capitolo, il libro possente poi la rivelazione terminò.
Ma negli occhi dell'altro ciascuno contemplava
l'ignoranza divina, ancora più che nell'infanzia:
L'uno all'altro, fanciulli.
Tentammo di spiegare
quanto era per entrambi incomprensibile.
Ahi, com'è vasta la saggezza
e molteplice il vero! Emily Dickinson
 ΟΛΑ ΤΑ ΜΑΘΑΜΕ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ
Όλα τα μάθαμε της Αγάπης την αλφάβητο, τις λέξεις το κεφάλιο, το βιβλίο που καθηλώνει και την τελική αποκάλυψη. Αλλά ο καθένας θαύμαζε στα μάτια του άλλου την θεϊκή άγνοια, σαν να'μασταν ακόμα παιδιά: Ο καθένας για τον άλλον, παιδί Προσπαθήσαμε να εξηγήσουμε ότι ήταν δυσνόητο και για τους δυό μας. Α! πόσο πλατειά είναι η σοφία και πολυεπίπεδη η αλήθεια!
Emily Dickinson Trad. Lunapiena

| |
September 28
|
 Ε' QUEL CHE E’....
E’ assurdo dice la ragione,
è quel che è.. dice l’Amore.
E’ infelicità dice il calcolo,
non è altro che dolore dice la paura,
è vano dice il giudizio
è quel che è... dice l’Amore.
è ridicolo dice l’orgoglio
è avventato dice la prudenza,
è impossibile dice l’esperienza
è quel che è... dice l’Amore.
Eric Fried
|
ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ που ΕΙΝΑΙ..
Είναι παράλογο.. λέει η λογική
Είναι αυτό που είναι.. απαντά ο 'Ερωτας Είναι δυστυχία.. λέει ο λογισμός
δεν είναι άλλο από πόνος.. λέει ο φόβος
Είναι μάταιο.. λέει η φρόνηση
Είναι αυτό που είναι.. απαντά ο Έρωτας
Είναι γελοίο... λέει η περηφάνεια
Είναι απερισκεψία.. λέει η σύνεση
Είναι αδύνατο.. λέει η εμπειρία
Είναι αυτό που είναι.. απαντά ο Έρωτας.
Eric Fried
Trad. Lunapiena
 | |
|
Paul Leonard Newman
Ο άνθρωπος με τα μάτια τ'ουρανού... και το όμορφο Χαμόγελο... ηθοποιός, σκηνοθέτης, παραγωγός έφυγε σε ηλικία 83 ετών..
Ας τον θυμηθούμε στο «Γλυκό Πουλί της Νιότης» στο «Ασημένιο Δισκοπότηρο» στη «Λυσσασμένη Γάτα» πλάι στην Ελίζαμπεθ Τέιλορ, ή στο «Ο Κόσμος είναι Δικός μου» στο «Άγριος σαν Θύελλα» στο «Οι Δυο Ληστές» και «Το Κεντρί».
Ας τον θυμηθούμε ακόμα, στις «Άγριες Μαργαρίτες» του Πούλιτζερ και στο «Ο Γυάλινος Κόσμος» του Τένεσι Ουίλιαμς ή στην επανέκδοση του έργου του Θόρτον Γουάιλντερ, «Η Πόλη μας» και την τελευταία του ταινία, «Ο Δρόμος της Απώλειας».
Ας θυμηθούμε ακόμα την αγάπη του για τους αγώνες αυτοκινήτων που τον κράτησε κοντά της μέχρι την ηλικία των 70 χρόνων, «το πρώτο πράγμα στο οποίο ανακάλυψα ποτέ ότι είχα κάποια χάρη» είχε πει.
Το 1982 ίδρυσε με το συγγραφέα Α.Ε. Χότσνερ, την Newman's Own και ο Νιούμαν δωρίζει τα κέρδη σε φιλανθρωπίες. Έγραψαν μαζί το βιβλίο με τίτλο «Shameless Exploitation in Pursuit of the Common Good» («Αναίσχυντη Εκμετάλλευση σε Αναζήτηση του Κοινού Καλού») Συνιδρυτής της Hole in the Wall Gang Camp, μια καλοκαιρινή κατασκήνωση για παιδιά με σοβαρά προβλήματα υγείας στο Κονέκτικατ, που η ιδέα εξελίχθηκε σε μια αλυσίδα κατασκηνώσεων στις Η.Π.Α., την Ιρλανδία, τη Γαλλία και το Ισραήλ. Η κατασκήνωση φιλοξενεί 13.000 παιδιά το χρόνο εντελώς δωρεάν.
Μια ζωή χάρησε πλούσια το χαμόγελο...
και μας χαιρέτησε... έσβησε το όμορφο γαλάζιο του βλέμμα... στις 26 του Σεπτέμβρη.
ΑΝΤΙΟ... ΠΩΛ ΝΙΟΥΜΑΝ | | | |
September 27
|
Σ'ΑΓΑΠΩ Ψάχνω κάτι καινούριο να πω να μην το ‘χω ξανακούσει ούτε κι εγώ κάτι να σε εντυπωσιάσει. Στον αέρα ένα σημάδι σου να πιάσει ψάχνω κάτι καινούριο να πω να μην το ΄χω ξανακούσει ούτε κι εγώ.
Ψάχνω κάτι καινούριο να πω να μην το ‘χω ξανακούσει ούτι κι εγώ μα κολλάω και πάλι σ’ όλα εκείνα που έλεγε γελώντας η Μελίνα. Βρήκα κάτι λοιπόν να σου πω που είναι πάντα καινούριο κι απλό.
Σ’ αγαπώ Σ’ αγαπώ για το τώρα, το πριν, το μετά και το πάντα Σ’ αγαπώ Η καρδιά μου τρελάθηκε βαράει σαν ξεκούρδιστη μπάντα Σ’ αγαπώ Θα με βρεις το πρωί όταν όλα τα φώτα θα σβήσουν Θα ‘μαι εδώ Κι όλα πάλι ξανά όπως τελειώνουν έτσι θ’ αρχίσουν.
Ψάχνω κάτι καινούριο να πω να μην το ‘χω ξανακούσει ούτε κι εγώ. Μα νομίζω τίποτα δεν μου ανήκει τα κρατάει καλά κρυμμένα η Αλίκη. Ψάχνω κάτι καινούριο να πω να μην το’ χω ξανακούσει ούτι κι εγώ.
Ψάχνω κάτι καινούριο αλλά τριγυρνώ συνεχώς στα παλιά. Με τη βάρκα του Μάνου σ’ ένα κύμα το Γαλάζιο του Οδυσσέα σ’ ένα ποίημα. Βρήκα κάτι λοιπόν να σου πω που είναι πάντα καινούριο κι απλό. Σ’ Aγαπώ...
Άλκηστις Πρωτοψάλτη
|
TI AMO Cerco di trovare qualcosa di nuovo a dire che non lo avrei sentito nemmeno io qualcosa che ti impressionasse Cerco nell'aria un tuo segnalo Cerco di trovare qualcosa di nuovo a dire che non lo avrei sentito nemmeno io.
Cerco di trovare qualcosa di nuovo a dire che non lo avrei sentito nemmeno io che si assoccia a tutto quelo che diceva sorridendo Melina. Ho trovato infine a dirti qualcosa che è sempre semplice e nuovo.
Ti amo per il presente, il passato il futuro e il sempre... Ti amo il mio cuore si e' impazzito e suona come una banda smontata Ti amo Mi troverai al mattino quando tutte le luce sarano spente Sarò quà.. e tutto per ancora una volta comincera' come si e' finito...
Cerco di trovare qualcosa di nuovo a dire che non lo avrei sentito nemmeno io Ma penso che niente non e mio li tiene ben nascosti Alice. Cerco di trovare qualcosa di nuovo a dire che non lo avrei sentito nemmeno io
Cerco qualcosa di nuovo ma... giro e rigiro alle cose vecchie Con la barca di Manos sulle onde e l'azzurro di Ulisse in un poema. Ho trovato infine a dirti qualcosa che e' sempre semplice e nuovo. Ti AMO!
Alkistis Protopsalti (trad. Lunapiena) | | |
|
|
Ο ήλιος ανατέλλει 'Υμνο χαρίζει στη ζωή τ'αηδόνι, φεύγει απ'την μάχη το σκοτάδι στον ορίζοντα, ξεπρόβαλε η αυγή.. η πρωτότοκη κόρη του Ήλιου. Τρυφερό χαμόγελο της φύσης τα ρόδινα σύννεφα στον ουρανό κι η ελπίδα ντύθηκε πορτοκαλί. Λυμένα μακρυά μαλλιά στον άνεμο θυμίζουν τα κλαδιά της κλαίουσας ιτιάς στο χορό του Αυγούστου.. μπρος στο κατώφλι της μέρας. Αθηνάς κέντημα στο γήινο τελάρο με κλεμμένες μπογιές απ'τον παράδεισο η χαρούμενη συμφωνία των χρωμάτων.
Κι ο ήλιο ανατέλλει στ'απέναντι βουνό μια καινούργια μέρα γεννιέται στου χρόνου την αέναη συνέχεια... Μια νέα μέρα.. χάρισμα ζωής! Δροσερή αύρα φθινοπώρου.. σαν αιώνιο κάλεσμα του έρωτα της καρδιάς το τραγούδι!
Lunapiena
|
Spunta il Sole
L'usignolo canta la Vita il buio abbandona la lotta... spunta l'alba nell'orizzonte, la timida figlia del Sole. Sorrisi di tenerezza intorno, nuvole colorate di rosa, è vestita d'arancione la speranza.
Sciolti capelli nel vento somigliano i rami del salice alla danza d'Agosto, sulla soglia del giorno. Ricamo divino sulla tela terreste mille colori di un paradiso fiorito, sinfonia allegra dell'aurora.
Spunta il Sole sulla montagna, e' nato un altro giorno nel continuo del tempo... Un altro giorno per... vivere. Fresca brezza d'Autunno, perenne ricchiamo d'amore, il canto del mio cuore... Lunapiena | | |
| | | |
|
|
|
|
|
ΝΑ ΣΕ ΒΛΕΠΩ ΝΑ ΓΕΛΑΣ
Τα γιατί που μείναν πίσω ρίζες έχουν βγάλει μέσ'τα όνειρά μου όποιο μέλλον και να ζήσω πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου
Κι όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ Σαν κερί που λοιώνει η αγάπη καιέι και λυτρώνει. Ιερό και μέγα είν' το χθές που κρύβει μια γυναίκα.
Να σε βλέπω να γελάς μου φτάνει μόνο για να ξαναρχίσω να πετάξω μακρυά ν'άνοίξω μόνη μου φτερά.
Η ταχύτητα του χρόνου στάχτη έχει κάνει πιά τα όνειρά μου όποιο μέλλον και ν'αγγίξω πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου. Αλκηστις Πρωτοψάλτη
|
Vorrei Vederti Ridere
Le domande senza risposte che son rimaste dietro hanno messo radici dentro i sogni miei in ogni attimo del mio futuro il passato trovo davanti a me.
E tutto quel che.. mi portava paura e' rimasto ancora qui. Come una candela accesa che si consuma piano piano l'amore ci bruccia e ci salva. Sacro e Grande il passato che ogni donna nasconde.
Vorrei vederti ridere mi basta solo per ricominciare a volare lontano per aprire sola le mie ali.
La velocita' del tempo ha gia' ridotto i miei sogni in una grigia cenere qualunque futuro io tocchi sempre il passato trovero' davanti a me.
Alkistis Protopsalti Trad. da Lunapiena |
|
| | |
|
|
|
|
|
|
Α. Ιωαννίδης: Οσα η Αγάπη Ονειρεύεται
Α. Ιωαννίδης: ΟΝΕΙΡΟ ήτανε
Γ. Πάριος:Αν θυμηθείς τ'ΟΝΕΙΡΟ μου
Ε. Τσαλιγοπούλου- Α. Ιωαννίδης: "Πάρε με στ'ΟΝΕΙΡΟ σου"
ΚΑΛΗ σας ΝΥΧΤΑ | | | | | | | September 26
|
 Μια συζήτηση πάνω από τα Σύννεφα
Δυό ταξιδιώτες συζητάνε... για τον τόπο τους.. An American said: "We have George Bush, Stevie Wonder, Bob Hope, and Johnny Cash."
And A Greek replied: "We have Karamanlis, no Wonder, no Hope, and no Cash". Ένας Έλληνας απάντησε: "Έχουμε κι εμείς τον Καραμανλή, χωρίς απορία, χωρίς Ελπίδα και χωρίς μετρητά".
ΚΑΛΗ ΣΑΣ ΜΕΡΑ...
| | | |
|
L'Amore
L'Amore si coltiva nel giardino dell'Anima... Fiorisce nella serra del Cuore... offre il suo profumo a chi ha la sensibilità di sentirlo... il suo nettare dona la Vita e guarisce le ferite del tempo...
L'Amore è luce e si rispecchia nel sorriso umano Illumina il pensiero... e chiarisce il sentimento Solleccita la fantasia.. e fa nascere l'arte e la poesia.. Il suo calore riscalda il cuore.. e bruccia la falsità...
*******
Η Αγάπη καλλιεργείται στο περιβόλι της ψυχής και ανθίζει στο παρτέρι της καρδιάς χαρίζει το άρωμά της, σ'οποιον είναι ικανός να το αισθανθεί, όπως το νέκταρ δωρίζει τη ζωή και θεραπεύει τις πληγές του χρόνου.
Η Αγάπη είναι φώς που καθρεφτίζεται σ'ένα ανθρώπινο χαμόγελο, που φωτίζει τη σκέψη και ξαστερώνει το συναίσθημα, που ερεθίζει τη φαντασία και γεννά τη τέχνη και τη ποίηση, η θέρμη της ζεσταίνει τη καρδιά και καίει την υποκρισία.
Lunapiena
| | | | | | | September 25
|
|
|
|
|
|
ad..... A. Foucher
Quando due anime infine si sono trovate, si sono scoperte compatibili e comlpementari, hanno compreso di essere fatte l'una per l'altra, di essere, dunque, simili, si stabilisce tra loro per sempre un legame ardente e puro, proprio come loro, un legame che inizia sulla terra e continua per sempre nei cieli... E' questo l'amore che tu ispiri in me...
Victor Hugo (1821)
|
Στη... A. Foucher
Όταν δυο ψυχές τελικά συναντιώνται.. και ανακαλύπουν ότι ταιριάζουν, ότι αλληλοσυμπληρώνονται, και αντιλαμβάνονται ότι είναι φτιαγμένες η μια για την άλλη, ότι τελικά μοιάζουν.. αναπτύσσεται μεταξύ τους μια καθαρή και φλογερή σχέση όπως ακριβώς είναι και όι ίδιες, μια σχέση που αρχίζει στη γη και συναχίζεται για πάντα.. στους ουρανούς! Αυτή είναι η Αγάπη που εσύ εμπνέεις σε μένα.."
Victor Hugo Trad. Lunapiena |
|
|
|
| | September 24
|

Perché Ti Amo.....
Perché ti amo, di notte son venuto da te così impetuoso e titubante e tu non mi potrai più dimenticare l'anima tua son venuto a rubare.
Ora lei è mia del tutto mi appartiene nel male e nel bene, dal mio impetuoso e ardito amare nessun angelo ti potrà salvare.
Hermann Hesse
|
Επειδή Σ'αγαπώ
Επειδή σ'αγαπώ την νύχτα ήλθα κοντά σου, ορμητικός και διστακτικός κι εσύ δεν θα μπορέσεις πιά να με ξεχάσεις.. ήλθα για να σου κλέψω την καρδιά...
Τώρα πιά είναι δική μου ολόκληρη μου ανήκει στο καλό και στο κακό.. Από την ορμητική και φλογερή μου αγάπη κανείς άγγελος δεν θα μπορέσει πιά να σε σώσει...
Hermann Hesse Trad. Lunapiena
 | |
|
La Felicità è Amore, nient'altro.
Felice è chi sa amare. Amore è ogni moto della nostra anima in cui essa sente se stessa e percepisce la propria vita.
Felice è dunque chi è capace di amare molto. Ma amare e desiderare non sono la stessa cosa. L'amore è desiderio fattosi saggio; l'amore non vuole avere, vuole soltanto dare.
Herman Hesse
|
Η Ευτυχία είναι Αγάπη, τίποτε άλλο Είναι ευτυχής όποιος ξέρει ν'αγαπά Αγάπη είναι κάθε κίνηση της ψυχής που αισθάνεται τον εαυτό της και αντιλαμβάνεται την ζωή της.
Ευτυχής είναι λοιπόν όποιος ξέρει πολύ να αγαπά. Αλλά αγάπη και επιθυμία δεν είναι το ίδιο πράγμα. Αγάπη είναι η επιθυμία πού έγινε σοφή... Η αγάπη δεν θέλει να πάρει επιζητά μονο να δίνει.
Hermann Hesse Trad. Lunapiena
 | |
|